主讲人:王建国 华东理工大学外国语学院教授、外国语言研究所所长
时间:2018年5月23日14:45
地点:徐汇校区57号楼(新大楼)306室
举办单位:外国语学院
主讲人简介:
博士(北京外国语大学)、华东理工大学外国语学院教授、校学术委员会委员、校学术委员会艺术与教育分委员会主任委员、外国语言研究所所长。上海市学位委员会第五届学科评议组成员、上海市社联第七次代表大会代表;中国对外话语体系委员会委员、上海市翻译硕士教指委委员。曾担任Australian National University(澳洲国立大学)学位论文匿名评审、国家汉办官网文件英文审校、国内和国际刊物多家刊物匿名评审、国家社科基金项目、上海社科基金项目、Journal of International Archaeology and Historical Linguistics Society的编委。共发表论文与书评90余篇,出版各种著作7部,主持或参与课题24项,其中主持国家社科基金项目2项,参与2项;主持或参与省部级课题8项,其他级别课题12项。
内容简介:
传统翻译策略、方法和技巧的主要缺陷表现在:缺乏针对性。这些所谓的策略、方法和技巧似乎适用于任何语对的翻译以及任何语对翻译的任何翻译方向,即似乎适用于汉英翻译、英汉翻译、日汉翻译、英法翻译,等等。造成这种现象的原因是,这些所谓的策略、方法或技巧的提出,并没有依据具体翻译活动中所涉及的两种语言和文化之异同。我们认为,传统的汉英翻译策略、方法和技巧存在的问题,很难对汉英翻译实践做出具体的指导。本研究将基于我们对汉英差异做出的新认识以及对汉英翻译实践做出的观察提出汉英翻译策略为“压缩”,这种策略有针对性和实践性