在传染病诊疗和护理过程中常常用到“隔离”一词,在译成英语时,如果仅仅看字面的意思,会有好几个选项。原文:《“隔离”英译讲究多》作者|上海师范大学教授陆建非图片|网络笔者留意到对外交流中有些英语表达不够精准,最糟糕的是使用segregate一词,它用于“隔离”之义时含有明显的种族主义色彩,即“区别对待不同种族、宗教、性别、年龄的人,使分开,分离,隔离”。例如:Isitevergoodtosegregateonthebasisofrace,incomeorage?(难道这样对种族、收入或年龄等各种偏见的隔离有好处吗?)还有的使用insulate,这个单词也是表示“隔离”的意思,但目的是“使隔热;使隔音;使绝缘;使免除(不愉快的经历);使免受(不良影响)”。例如:Rubberisusedtoinsulateelectricwires.(橡胶被用来使电线与外界绝缘。)在表示为控制疫情扩散而采取“隔离的做法”,在英语中却有两种说法,分别是quarantine(也可作名词)和isolate(名词为isolation),各有不同的含义。和quarantine相比,isolate的“隔离”要更加严格,